Mette Holm om oversættelser, japansk kultur og Murakami på en majaften i Thiemers Magasin

Så altså, i ved, før den der frygtelig varme sommer begyndte og før jeg var i virksomhedspraktik og inden vi flyttede til Roskilde? Der var jeg inviteret til et arrangement inde i Thiemers Magasin og selvom det er et par måneder siden nu, så har jeg stadig noter fra en fantastisk eftermiddag og ikke mindst billeder, som jeg gerne vil dele med jer. Forlaget Klim stod bag arrangementet og de havde forud for udgivelsen af den nyeste Murakami-bog ‘Mordet på Kommandanten‘ inviteret bloggere forbi for at snakke med Mette Holm, der oversætter hans bøger til dansk. Men mere om det senere. Jeg begav mig derind på en smuk dag i midten af maj, hvor jeg fulgtes lidt med Ida Thordis Mølmer fra bloggen Bookscape og der gik ikke længe fra vi kom ind i boghandelen og til at vi stod en hel del bloggere/instagrammere og snakkede om bøger iblandt de mange stakke og reoler. Det er i øvrigt en virkelig skøn boghandel, så hvis du er i nærheden af Hovedbanegården, så kan jeg bestemt anbefale dig at gå stik modsat Rådhuspladsen og ned mod Vesterbro.

Efterhånden som minutterne gik begyndte vi at finde ind mod baglokalet, hvor der var dækket smukt op, som man kan se på billederne. Camilla Rohde Søndergaard fra forlaget startede med at give en introduktion til hvem Holm er og fortælle lidt om samarbejdet om Murakami-bøgerne. Udover maden og drikkevarerne på bordene, der var omgivet af blomsterbuketter, så var der også musik idét vi trådte ind i lokalet. Det var Don Juan, som også bliver spillet i romanen og så gik Holm igang med at fortælle om hendes liv som oversætter. Hun har oversat i 20 år og dengang hun begyndte at oversætte Murakami, var hans danske bøger ellers blevet oversat fra amerikansk, hvor de nu oversættes direkte fra japansk. Ikke lang tid inden arrangementet så jeg dokumentaren ‘Dreaming Murakami’ (som i kan se ovre på Filmstriben) og Holm fortalte hvordan at 120 timers optagelser var kortet ned til de her 58 minutter. Lige en kort indskydelse: Jeg kan varmt anbefale dokumentaren, hvis du elsker Murakami eller er interesseret i hvordan en oversætter arbejder eller begge dele). I 1995 tog Holm hendes ældste datter med til Japan, hvor at de stødte på ‘Norwegian Wood’, men Klim, der havde fået deres første to Murakami-bøger oversat fra amerikansk,gav hende istedet ‘Trækopfuglens Krønike‘, som hun i dag gerne vil ændre lidt i. “Man skal være meget omhyggelig som oversætter”, forklarede hun.

I 2004 mødte Holm så Murakami personligt, da hun tog til Japan i 10 dage. Hun beskrev det som en ganske interessant oplevelse, hvor hun så, at han ejede Mumi-krus ligesom en karakter i ‘Sputnik min elskede‘ af hvad jeg kunne forstå på det hele. Når hun er i Japan, kigger hun forbi hans kontor og det er f.eks. når der er forsider, der skal godkendes. Murakami oversætter selv Raymond Chandler og første linie i denne nye bog, som er en landskabsbeskrivelse, er påvirket af Chandlers måde at skrive på. Tidligere hadede hun det, men nu er det hendes favoritpassager, da de er meget lyriske. Der er også meget musik i hans bøger og hun fortalte, at “han hører også musik, når han skriver”. Flere af os havde endnu ikke læst bogen, så Holm ville helst ikke spoile, men hun fortalte, at den ikke er som man tror.

Murakami er også meget glad for ‘The Great Gatsby’, som han gerne selv vil oversætte og i denne bog er der denne her person uden farve og med hvidt hår.  I forbindelse med denne her bog snakkede han i øvrigt om Alice i Eventyrland, hvor det gælder at følge efter kaninen (i kan læse interviewet her). Det er vigtigt at kende hans referencer, og en bekendt af Holm fortalte om det her Kafka citat, som hun endnu ikke har fundet og derudover henviser han også til Proust et sted, der har med en pompøs villa at gøre og en karakter, der siger “nu kunne jeg ikke lade være” (det er nogle af de noter fra den dag, som nok giver mest mening, hvis man læser bogen). Og Holm fortalte at “han bruger Proust i mange af hans værker”.

En af de ting, som Holm særligt holdt øje med, var måden hvorpå kommandanten taler, da det er sådan lidt gammeldags. Hun nævnte, at det måske er for at drille oversætterne og hun kom med flere eksempler herpå. Martin Rytter Handberg fra bloggen Litteraturlinjer (som er den største Murakami-nørd i bogbloggerland i øvrigt)  var glad for det og sagde, at det virkede godt, men han er også glad for ‘Kafka på Stranden‘.  Og så er der låneord som Converse, som er et bestemt alfabet og vi fik her forklaret, hvordan at det er uglefjer, der er på bogens forside. Efter lidt snak frem og tilbage om små oversættelsesvalg begyndte hun at fortælle om hendes arbejdsproces. I løbet af årene er det blevet nemmere at oversætte ham, da hun efterhånden kender ham bedre, men også fordi at der er det her oversætternetværk. Hun erklærede, at hun i starten ikke var så erfaren en oversætter, men nu kan hun på en måde mere sådan lege med det og så highlighter hun de dele, som hun skal tjekke med en japaner.

Holm rejser selv snart derover i et år og hun fortalte, hvordan at hun også på Instagram viser noget af sin arbejdsproces, hvor hun får spørgsmål fra følgere. Hun er ret inspireret af Leonora Christina Skov, som på et tidspunkt linkede til hende og tidligere var det ellers bare fine billeder. Men det kan “være ensomt at oversætte”, erklærede hun og det er sjovt at visualisere bogen og snakke med de danske læsere. Søndergaard indskød, at de ofte sidder med den danske og engelske og sammenligner, men Holm diskuterer faktisk en del med den tyske og den franske oversætter. En af de interessante ting ved Murakmi er at det ikke skal være digitalt og hun er nødt til at slå hvert tegn op. Måske er det på grund af piratkopiering, men det kan også have noget at gøre med, at Murakami ikke er så digital og f.eks. er der ikke rigtig billeder på Facebook. Oversætterne får heller ikke noget at vide på forhånd, som kan afsløre noget, men “jeg læser jo hvad jeg kan på nettet”, nævnte Holm. Lige i den her er der også virkelig mange referencer og laver simpelthen en liste over kapitlernes referencer, som hun skal oversætte. En af bloggerne spurgte ind til, hvor meget Holm egentlig hjælper os danskere i hendes oversættelse, og hun fortalte, hvordan hun “kæmper for at beholde de japanske i den”. Men Murakami selv er også meget inspireret af den amerikanske litteratur.

Omslagene til bøgerne godkendes ikke altid i første forsøg og f.eks. blev de første forslag til 1Q84 afvist på gurnd af klichéer om japansk litteratur. Denne her er dog helt perfekt og Søndergaard fortalte, hvordan de gik meget op i det med fjeren i denne her, og allerede nu ved de at den næste kommer til at se anderledes ud. Danskerne er meget glade for Murakami, men i hjemlandet er det ikke helt det samme. Ham og en anden bryder med traditionen og en del synes at hans sprog er dårligt. De er heller ikke glade for de seksuelle beskrivelser og Murakami beskriver typisk en outsider-type, som stryger og laver pasta, hvilket ikke er normalt derovre. Dog var ‘Norwegian Wood’ et hit. Holm fortalte hvordan kulturen derovre er en ret ensom en af slagsen og folk bor i små lejligheder og har ikke rigtig folk på besøg, fordi at hvis man har, så kan “man ikke være sig selv”.

Når man som oversætter sidder med nogle virkelig hårde scener, så distancerer man sig også, hvorimod de erotiske scener kan være svære at oversætte, men i denne her er der en scene i en bil, som er humoristisk og med en fed dialog. Holm vil gerne oversætte ‘En vild fårejagt’ og ‘Dans dans dans‘, som er de bøger på dansk, der er blevet oversat ud fra den amerikanske udgave. Murakami er bedst kendt for hans romaner, men han har også skrevet mange essays, heriblandt et om zoologiske haver i udlandet. Dette værk udkom i februar 2017 og indtil videre er der planlagt 2 bøger, men der kan komme endnu én.

At Handberg fra Litteraturlinjer er rigtig glad for Murakami, kom der nu et godt eksempel på. Da jeg gik på studie med ham i Aarhus, nemlig på Litteraturhistorie, skulle vi et semester læse ‘Kafka på stranden’ (som jeg selv købte på engelsk på en ferie i Grækenland) og vi havde besøg af Mads Rosendahl Thomsen, som er lektor på AU. Han fortalte os om verdenslitteratur og siden da har Handberg læst bogen 6 gange, da der er så mange lag i den. Holm selv kan genkende sig i mange af bøgernes kvinder og hendes ven Johnny kan finde på at udbryde, at den “er skrevet til mig” ifølge Holm. En af de andre ved bordet nævnte, hvordan hun ikke ville have at bogen ‘Sønden for grænsen og vesten for solen” skulle stoppe og Søndergaard fortalte at det er et godt sted at starte med at læse hans forfatterskab, da det er meget Murakamisk, men ikke for syret.

Efter lidt snak om filmatiseringer begyndte vi at snakke om det her med Murakami og katte. “Jeg ser ham bare omgivet af katte”, erklærede en af bloggerne, men Murakami har faktisk ikke selv en kat, da han bor halvdelen af året på Hawaii. Da han engang var nede til et arrangement på Møn, satte han sig pludselig med ryggen til Holm, da han begyndte at snakke med en kat og da han var til arrangement på Mols, var han virkelig interesseret i den her ene kat, da den havde to forskellige øjenfarver og han rejste sig op midt i en sætning på et tidspunkt, da han spottede den. En blogger forbinder Murakami med mad og en anden begyndte at løbe. Søndergaard fortalte, at hun nemt kunne genkende det med mad og i forbindelse med udgivelsen var der også et par arrangementer med mad. Så blev det tid til at snakke lidt om hvem vi bloggere/instagrammere var og det viste sig, at vi var en god blanding af læsere med forskellig baggrund. Et par stykker var fra København, der var folk fra Odense og så kom Mølmer og Handberg oppe fra Aarhus og Langå.

Derefter blev der tid til at få hyggesnakket lidt hist og her i krogene, da der blev tid til at få en signering af Holm i bogen. For på en måde er det jo Murakamis historie, men oversat med Holms ord og valg af disse, så for mig gav det mening også at have hendes krusedulle i min bog. Efter lidt snak om Instagram og læsninger af Murakami blev det tid til at finde tilbage mod Hovedbanegården og jeg kan i øvrigt varmt anbefae at følge Holm på Instagram, hvor hun går under brugernavnet @mettekojima. Tak for invitationen og bogen, forlaget Klim – jeg ser frem til at få dykket meget mere ned i hans forfatterskab.

 

Leave a Reply